The folks at the WorldChanging blog posted a piece looking at the problem of providing comparative measures for issues around climate change
[
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html]
We've all seen stats that speak to the overwhelming impact of human life on the environment that, if you stopped to add things up, don't quite make for good math. If 30% of greenhouse gasses come from cars, 40% from food systems production and transportation, 30% from buildings, 10% from airplanes, 35% from biomass degredation etcc.... you get some numbers that don't make sense.
In his post, Alex Steffen makes the case that we're not often talking the same language in terms of stats and stories.
Its one of the reasons why we've been undertaking a systematic review of youth engagement because, just like climate change, we talk about it a lot and all know what we mean by it...don't we?? As we're starting to find out, maybe we don't all know what we mean and what the implications and impact of youth engagement really is on health.
Likewise, one of the important things we hope to is find some common language among the tools used to measure change and influence on health within the area of chronic disease and food systems. The reasons for such things are less academic than communicative. Once we know what we know and what language we know it in, it's easier to find out where our points of departure are. The goal isn't to come up with the 'one' way of doing things, rather it is the opposite: to find out more about the diversity of ways to express the idea and what common threads (if any) tie them together.
Otherwise, we might be talking past each other than with each other, failing to ask the questions that Alex does about whether or not we're comparing the same things or not.
Comparaisons précises dans la santé environnementale
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Les gens au blog de WorldChanging ont signalé un morceau regardant le problème de fournir des mesures comparatives pour des questions autour du changement de climat
[
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html] que
nous avons toutes les stat vues qui parlent à l'impact accablant de la vie humaine sur l'environnement qui, si vous cessiez d'ajouter des choses, ne conduisent pas tout à fait à de bonnes maths. Si 30% de gaz de serre chaude viennent des voitures, 40% de la production et du transport de systèmes de nourriture, 30% des bâtiments, 10% des avions, 35% etcc de degredation de biomasse…. vous obtenez quelques nombres qui ne se comprennent pas.
Dans son poteau, Alex Steffen fait le cas que nous ne parlons pas souvent la même langue en termes de stat et histoires.
Des ses des raisons pour lesquelles nous avions entrepris un examen systématique de l'enclenchement de la jeunesse parce que, juste comme le changement de climat, nous parlons de lui beaucoup et toutes savent que ce que voulons dire nous par lui… pas nous ? ? Pendant que nous commençons à découvrir, peut-être nous tous ne savons pas ce que voulons dire nous et ce qu'est vraiment les implications et l'impact de l'enclenchement de la jeunesse sur la santé.
De même, une des choses importantes que nous espérons à est trouvaille un certain langage commun parmi les outils utilisés pour mesurer le changement et l'influence sur la santé dans le secteur des systèmes chroniques de la maladie et de nourriture. Les raisons de telles choses sont moins d'universitaire que communicatives. Une fois que nous savons ce que nous savons et quelle langue nous la savons dedans, il est plus facile de découvrir où nos points de départ sont. Le but n'est pas de proposer la « une » manière de faire des choses, plutôt il est l'opposé : pour découvrir plus au sujet de la diversité des manières d'exprimer l'idée et quels fils communs (si quel) attachez-les ensemble.
Autrement, nous pourrions parler après l'un l'autre que les uns avec les autres, ne posent pas les questions qu'Alex nous fait environ si comparent les mêmes choses ou pas.
Comparaciones exactas en salud ambiental
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
La gente en el blog de WorldChanging fijó un pedazo que miraba el problema de proporcionar las medidas comparativas para las ediciones alrededor de cambio del clima
[
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html] que
tenemos todos los stats vistos que hablen al impacto abrumador de la vida humana en el ambiente que, si usted paró para agregar cosas para arriba, no hace absolutamente para la buena matemáticas. Si los 30% de gases del invernadero vienen de los coches, el 40% de la producción y del transporte de los sistemas del alimento, el 30% de edificios, el 10% de los aeroplanos, los 35% de etcc del degredation de la biomasa…. usted consigue algunos números que no tengan sentido.
En su poste, Alex Steffen hace el caso que no estamos hablando a menudo la misma lengua en términos de stats e historias.
¿Su de las razones por las que hemos estado emprendiendo una revisión sistemática del contrato de la juventud porque, apenas como cambio del clima, hablamos de él mucho y toda sabe que lo que significamos por él… no?? Mientras que estamos comenzando a descubrir, todos no sabemos quizá lo que significamos y cuáles es las implicaciones y el impacto del contrato de la juventud realmente en salud.
Asimismo, una de las cosas importantes que esperamos a es hallazgo un cierto lenguaje común entre las herramientas usadas para medir el cambio y la influencia en salud dentro del área de los sistemas crónicos de la enfermedad y del alimento. Las razones de tales cosas son menos académicas que comunicativas. Una vez que sepamos lo que sabemos y qué lengua la sabemos adentro, es más fácil descubrir donde están nuestros puntos de la salida. La meta no es subir con la “una” manera de hacer las cosas, él es algo el contrario: para descubrir más sobre la diversidad de maneras de expresar la idea y qué hilos de rosca comunes (si cualquiera) átelas juntas.
Si no, puede ser que hablemos más allá de uno a que con uno a, no pudiendo preguntar a las preguntas que Alex hace alrededor si o no estamos comparando las mismas cosas o no.
Confronti esatti nella salute ambientale
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
La gente al blog di WorldChanging ha inviato una parte che guarda il problema di fornire le misure comparative per le edizioni intorno al cambiamento di clima
[
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html] che
abbiamo tutti gli stats visti che parlano all'effetto opprimente di vita umana sull'ambiente che, se smetteste di aggiungere le cose in su, abbastanza non porta a buon per la matematica. Se 30% dei gas della serra vengono dagli automobili, 40% da produzione e dal trasporto dei sistemi dell'alimento, 30% dalle costruzioni, 10% dagli aeroplani, 35% etcc di degredation della biomassa…. ottenete alcuni numeri che non hanno il significato.
In suo alberino, Alex Steffen fa il caso che non stiamo comunicando spesso la stessa lingua in termini di stats e storia.
Relativa delle ragioni per le quali stiamo intraprendendo una revisione sistematica dell'aggancio della gioventù perché, appena come il cambiamento di clima, lo parliamo mólto e tutta conosce che che cosa significhiamo da esso… non?? Mentre stiamo cominciando scoprire, forse tutti non conosciamo che cosa significhiamo e che cosa le implicazioni e l'effetto dell'aggancio della gioventù realmente è su salute.
Inoltre, una delle cose che importanti speriamo a è ritrovamento un certo linguaggio comune fra gli attrezzi utilizzati per misurare il cambiamento e l'influenza su salute all'interno della zona dei sistemi cronici dell'alimento e di malattia. I motivi per tali cose sono meno accademici che comunicativi. Una volta che conosciamo che cosa conosciamo e che lingua la conosciamo dentro, è più facile da scoprire dove i nostri punti di partenza sono. L'obiettivo non è di fornire “l'un„ senso di fare le cose, piuttosto esso è l'opposto: per scoprire più circa diversità dei sensi esprimere l'idea e che filetti comuni (se c'è ne) leghili insieme.
Altrimenti, potremmo comunicare oltre a vicenda che con a vicenda, non riuscendo a chiedere alle domande che Alex fa circa se o non stiamo confrontando le stesse cose oppure no.
Genaue Vergleiche in der Klimagesundheit
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die Völker am WorldChanging blog gaben ein Stück bekannt, welches das Problem des Treffens der vergleichbaren Maßnahmeen für Ausgaben um Klimaänderung betrachtet
[
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html], das
wir alle gesehenen Notfall haben, die mit der überwältigenden Auswirkung des menschlichen Lebens auf das Klima sprechen, das, wenn Sie stoppten, um Sachen oben zu addieren, nicht durchaus für gutes Mathe bilden. Wenn 30% von Gewächshausgasen von den Autos kommen, 40% von der Nahrungsmittelsysteme Produktion und dem Transport, 30% von den Gebäuden, 10% von den Flugzeugen, 35% vom Lebendmasse degredation etcc…. Sie erhalten einige Zahlen, die nicht sinnvoll sind.
In seinem Pfosten bildet Alex Steffen den Fall, daß wir nicht häufig die gleiche Sprache in Notfall und Geschichten ausgedrückt sprechen.
Sein der Gründe, warum wir uns einen systematischen Bericht der Jugendverpflichtung aufgenommen haben, weil, gerade wie Klimaänderung, wir über sie viel sprechen und alle wissen, daß was wir durch es… bedeuten, nicht wir?? Während wir beginnen, herauszufinden, möglicherweise alle wissen wir nicht, was wir bedeuten und was die Implikationen und die Auswirkung der Jugendverpflichtung wirklich auf Gesundheit ist.
Ebenso ist eine der wichtigen Sachen, die wir zu hoffen, Entdeckung irgendeine Standardsprache unter den Werkzeugen, die benutzt werden, um änderung und Einfluß auf Gesundheit innerhalb des Bereichs der chronischen Krankheit- und Nahrungsmittelsysteme zu messen. Die Gründe für solche Sachen sind weniger akademisch als mitteilsam. Sobald wir wissen was wir wissen und welcher Sprache wir sie innen kennen, ist es einfacher, herauszufinden, wo unsere Ausgangspunkte sind. Das Ziel ist nicht, mit der „einer“ Weise des Tuns der Sachen, eher es oben zu kommen ist das Entgegengesetzte: mehr über die Verschiedenartigkeit von Weisen herausfinden, die Idee auszudrücken und welchen allgemeinen Gewinden (falls vorhanden) sie zusammen binden Sie.
Andernfalls konnten wir hinter einander als mit einander sprechen und die Fragen fragen nicht können, daß Alex ungefähr tut, ob oder nicht wir die gleichen Sachen oder nicht vergleichen.
Comparações exatas na saúde ambiental
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Os povos no blog de WorldChanging afixaram uma parte que olha o problema de fornecer medidas comparativas para edições em torno da mudança do clima
[
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html] que
nós temos todos os stats vistos que falam ao impacto oprimindo da vida humana no ambiente que, se você parar para adicionar acima coisas, não faz completamente para o math bom. Se 30% de gáses da estufa vierem dos carros, 40% da produção e do transporte dos sistemas do alimento, 30% dos edifícios, 10% dos aviões, 35% etcc do degredation do biomass…. você começa alguns números que não fazem o sentido.
Em seu borne, Alex Steffen faz o caso que nós não estamos falando frequentemente a mesma língua nos termos do stats e das histórias.
Sua das razões porque nós temos empreendido uma revisão sistemática do acoplamento da juventude porque, apenas como a mudança do clima, nós falamos sobre ela muito e toda sabe que o que nós significamos por ele… não nós?? Enquanto nós estamos começando encontrar para fora, talvez nós todos não sabemos o que nós significamos e o que as implicações e o impacto do acoplamento da juventude são realmente na saúde.
Do mesmo modo, uma das coisas que importantes nós esperamos a é achado alguma língua comum entre as ferramentas usadas medir a mudança e a influência na saúde dentro da área de sistemas crônicos da doença e do alimento. As razões para tais coisas são mais menos académicos do que communicative. Uma vez que nós sabemos o que nós sabemos e que língua nós a sabemos dentro, é mais fácil encontrar para fora onde nossos pontos de partida estão. O objetivo não é vir acima com a “uma” maneira de fazer coisas, rather ele é o oposto: para encontrar para fora mais sobre a diversidade das maneiras expressar a idéia e que linhas comuns (se algum) as amarre junto.
Se não, nós pudemos falar após se do que um com o otro, não perguntamos às perguntas que Alex faz aproximadamente se ou não nós estamos comparando as mesmas coisas ou não.
Exakta jämförelser i miljö- vård-
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Folksna på den WorldChanging blogen postade en lappa som ser problemet av att ge komparativ, mäter för utfärdar runt om klimatförändring
[
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html] som
vi har all sedd statistik, som talar till förkrossa får effekt av människoliv på miljön, som, om du stoppade för att tillfoga upp saker, inte gör ganska för bra math. Om 30% av växthuset gasar kommet från bilar, 40% från matsystem produktion och trans., 30% från byggnader, 10% från flygplan, 35% från biomassadegredationetcc…., du får något numrerar som inte gör avkänning.
I his posta, Alex Steffen makes fallet att vi inte talar ofta det samma språket benämner in av statistik och berättelser.
Dess av resonerar varför vi har företa sig ett systematiskt granskar av ungdomkoppling, därför att, rättvis lik klimatförändring, oss talar om den ett lott, och alla vet att vad vi betyder vid den…, inte vi?? Som vi är startas att finna ut, kanske alla vet vi inte vad vi betyder och vad implikationerna och får effekt av ungdom som kopplingen är egentligen på vård-.
Jämväl är en av viktig sak som vi hoppas till, fyndet något allmänningspråk bland bearbetar van vid mäter ändring och påverkan på vård- inom området av kroniska sjukdom- och matsystem. Resonerar för sådan saker är mindre akademiker än kommunikativ. När vi vet att vad vi vet och vilket språk vi vet det in, är det lättare att finna ut var vårt pekar av avvikelse är. Målet är inte att komma upp med ”det” långt av att göra saker, snarlikt det är motsatsen: att finna ut mer om mångfalden av väg till uttryckligt idén och vilken allmänning dragar (om några) binder dem tillsammans.
Annorlunda kan vi talar förbi varje annan, än med varje annan och att missa för att fråga ifrågasätter att Alex gör omkring huruvida eller inte vi jämför den samma saker eller inte.
Точные сравнения в гигиенах окружающей среды
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Люди на blog WorldChanging вывесили часть смотря проблему обеспечивать сравнительные измерения для вопросов вокруг изменения климата
[
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html], котор
мы имеем все увиденные stats говорят к overwhelming удару человеческая жизнь на окружающей среде, если вы остановили для того чтобы добавить вещи вверх, то довольно не делает для хорошей математики. Если 30% из газов парника приходят от автомобилей, то 40% от продукции и перевозки систем еды, 30% от зданий, 10% от самолетов, 35% от etcc degredation биомассы…. вы получаете некоторые номера не делают чувство.
В его столбе, Алекс Steffen делает случай что мы часто не говорим такой же язык in terms of stats и рассказы.
Свое одна из причин почему мы предпринимали систематическое просмотрение захвата молодости потому что, как раз как изменение климата, мы talk about оно много и все знает мы намереваемся им… не делаем мы?? По мере того как мы начинаем найти вне, возможно мы все не знаем мы намереваемся и прикосновенности и удар захвата молодости реально на здоровье.
Likewise, одна из важных вещей, котор мы надеемся к будет находкой некоторый общий язык среди инструментов используемых для того чтобы измерить изменение и влияние на здоровье в пределах зоны хронических систем заболеванием и едой. Причины для таких вещей более менее академичны чем коммуникативно. Как только мы знаем мы знаем и что языку мы знаем его внутри, легке найти вне где наши отправные пункты. Целью не come up с «одной» дорогой делать вещи, довольно его будет противоположность: найти вне больше о разнообразности дорог выразить идею и что общим резьбам (если любой), то свяжите их совместно.
В противном случае, мы могли говорить за собой чем друг с другом, сумеющ для того чтобы спросить вопросам что Алекс делает около сравниваем ли или не мы такие же вещи или не.
Nauwkeurige Vergelijkingen in Milieuhygiëne
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De mensen in WorldChanging blog postten een stuk bekijkend het probleem om vergelijkende maatregelen voor kwesties rond klimaatverandering [
http://www.worldchanging.com/archives/009431.html] te verstrekken
Wij allen hebben stats gezien die aan het overweldigende effect van het menselijke leven op het milieu spreken dat, als u ophield om dingen op te tellen, niet helemaal voor goede math maakt. Als 30% van broeikasgassen uit auto's komen, 40% van de productie en het vervoer van voedselsystemen, 30% van gebouwen, 10% van vliegtuigen, 35% van biomassadegredation etcc…. u krijgt sommige aantallen die geen steek houden.
In zijn post, maakt Alex Steffen het geval dat wij niet de zelfde taal in termen van stats en vaak verhalen spreken.
Zijn één van de redenen waarom wij een systematisch overzicht van de jeugdovereenkomst hebben ondernomen omdat, enkel als klimaatverandering, wij een over het spreken en iedereen weet wat wij door het… bedoelen niet wij?? Aangezien wij beginnen te weten te komen, misschien weten wij allen wat wij bedoelen en wat niet de implicaties en het effect van de jeugdovereenkomst werkelijk op gezondheid zijn.
Eveneens, één van de belangrijke dingen hopen wij aan vondst één of andere gemeenschappelijke taal onder de hulpmiddelen is die worden gebruikt om verandering en invloed op gezondheid binnen het gebied van chronische ziekte en voedselsystemen te meten. De redenen voor dergelijke dingen zijn minder academisch dan mededeelzaam. Zodra wij weten wat wij weten en welke taal wij het binnen kennen, is het gemakkelijker om te weten te komen waar onze punten van vertrek zijn. Het doel is niet met de „één“ manier op de proppen te komen om dingen te doen, eerder is het het tegengestelde: om meer over de diversiteit van manieren te weten te komen om het idee uit te drukken en welke gemeenschappelijke draden (als om het even welk) hen samenbinden.
Anders, zouden wij kunnen voorbij elkaar dan met elkaar spreken, die de vragen er niet in slaagt te stellen die Alex doet over al dan niet wij de zelfde dingen of niet vergelijken.
مقارنات دقيقة في صحة بيجيّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
عيّن ال [فولكس] في [وورلدشنجنغ] [بلوغ] قطعة ينظر في المشكلة من يزوّد إجراءات نسبيّة لإصدارات حول مناخ تغير
[http://www.worldchanging.com/archives/009431.html]
نحن نتلقّى كلّ يرى [ستت] أنّ يتكلّم إلى ال يقهر تأثير صدمة من حياة إنسانيّة على البيئة أنّ, إن أنت توقّفت أن يضيف أشياء فوق, لا الى حدّ بعيد يجعل لرياضيات جيّدة. إن 30% من دفيئة غازات يأتي من سيارات, 40% من طعام نظامات إنتاج ونقل, 30% من بنايات, 10% من طائرات, 35% من [بيومسّ] [دغردأيشن] [إتكّ]…. أنت تحصل بعض أرقام أنّ لا يجعل إحساس.
في موقعته, يجعل أليكس [ستفّن] الحالة أنّ نحن لا غالبا نتحدّث ال نفسه لغة بخصوص [ستت] وقصص.
يعرف ه واحدة من الأسباب لما نحن يتلقّى يكون ب قام مراجعات نظاميّة من شباب إلتزام لأنّ, فقط مثل مناخ تغير, نحن [تلك بووت] هو كثيرا وكلّ ماذا نحن نعني ب هو… نتمّ لا نحن?? بما أنّ نحن يكون نبدأ أن يجد خارجا, ربّما يعرف نحن لا كلّ ماذا نحن نعني وماذا التضمنات وتأثير صدمة من شباب إلتزام حقّا يكونون على صحة.
بالمثل, واحدة من الأشياء مهمّة نحن نأمل إلى اكتشاف بعض [كمّون لنغج] بين الأدوات يستعمل أن يقيس تغير وتأثير على صحة ضمن المنطقة من مزمنة مرض وطعام نظامات. الأسباب ل هذا أشياء أقلّ أكاديميّة من صريحة. ما إن نحن نعرف ماذا نحن نعرف وما لغز نحن نعرف هو داخل, هو يتيح أن يجد خارجا حيث [بوينت وف دبرتثر] نا يكونون. ليس الهدف أن يتيح مع ال "واحدة" طريق من يتمّ أشياء, بالأحرى هو الضد: أن يجد خارجا أكثر حول التنوع الطرق أن عبّر عن الفكرة وما خيط سنّ اللولب عاديّة (إن أيّ) قيّدتهم معا.
خلاف ذلك, نحن أمكن كنت تحدّثت بعد بعضهم بعضا من مع بعضهم بعضا, [فيلينغ] أن يسأل الأسئلة أنّ يتمّ أليكس حوالي ما إذا أو لا نحن نقارن ال نفسه أشياء أو لا.